Entry: main  << >>
「日本語が通じる」 宣伝。    そのー2. 通訳は素人。

 

JUGEMテーマ:健康

 

 通訳は簡単におもえても、正確な通訳は実に難しい仕事です。微妙な違いなどを説明するには一苦労します。経験された事もあるのではないですか?   そんなことを踏まえて次です。

 

 1.微妙な症状を理解してもらうには自国語でも難しい事。何度も通院してやっと分かって貰える事です。

 2.素人の通訳専門的な事柄や症状正確に訳されているのでしょうか? すると誤診につながっている事も考えられます。

 

  多くの被害報告から気づきました。 

  違った状態であっても同じような日本語説明で勧誘されている事がある。

 

  似たり寄ったりの常套文句で済まされている。 

  細かい事は翻訳されていなかったのです。

 

 

 

| Shunzo Ozawa D.D.S. | 22:30 | comments(0) | - |
スポンサーサイト
| スポンサードリンク | 22:30 | - | - |
Comment








Calendar

  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
<< September 2020 >>

Sponsored Links

Profile

Recommend

Search

Entry

Comment

  • 海外法人クリニック。    そのー1. ブログに書いてきました。 確信した事からです。
    松井秀樹 (02/19)
  • 「痛みがある」と言うと治療される。   注意ー2. 痛みの種類から。改定版。
    Madame B (11/22)
  • インプラントは怖くない。    その^1. 米国。
    Madame B (11/14)
  • インプラントは良い。 
    MADAME B (10/28)
  • 「神経治療」には後日に問題が起こる。 そのー2.  噛む毎に痛み。
    Mini (08/07)
  • 日本語が通じると言ってその歯科医は信頼出来るのでしょうか? シアトルからの相談。
    Yuko (11/29)
  • シーラントの被害の報告が又です。 
    inakoi (01/12)
  • ニューヨークの日本人歯科医にもこんな嘘をつく人がいました。
    サチ (08/30)
  • 歯茎が腫れてきた、顔まで腫れてきた,,,不安。
    チカ (08/29)
  • コメント有り難うございます。
    Chia (08/19)

Archives

Category

Link

Feed

Others

無料ブログ作成サービス JUGEM

Mobile

qrcode